Sponsored Link

« 'Israel has opened the gates of hell' | メイン | ブーレーズのラヴェル »

2004年03月24日

●トールキン 「指輪物語 二つの塔」

指輪物語第二部「二つの塔」を読む。
昔読んだときに感じた「読みにくさ」を全く感じなくなった。しかし、なぜ読みにくいと思ったのだろうか?

翻訳の具合

英語を、若干無理をしてまでも日本語に訳している。





日本語版小説映画
野伏レンジャー
じゅうオリファント

※J.R.R.トールキン(瀬田貞二 訳)『二つの塔』評論社文庫、1977
なぜ、オリファントが「じゅう」なのだろう?エレファント=「ぞう」からの連想なのだと思うのだが。このセンス、15年前には馴染めなかったが、今は逆に感嘆してしまう。

サムの言葉遣い
サムの言葉遣い。「〜だよ」、「おらは〜」、「〜ですだ」的な、田舎風情、使用人風情の言葉遣いが当時は実に読みにくかった。でも、今は味わいの一つとして受容できる。
挿絵の具合
挿絵は、今見てみると、味わい深いものだ。しかし、映画を見た前と後とでは挿絵の意味が変わってくる。また、風景のイメージが全くわからなかったのだが、映画を見てやっと映像化できた感じだ。

コメントする

(初めてのコメントの時は、コメントが表示されるためにこのブログのオーナーの承認が必要になることがあります。承認されるまでコメントは表示されませんのでしばらくお待ちください)